Партия у нас не однаВ средствах массовой информации Эстонии, работающих на русском языке, одни и те же партии нередко называются по-разному. Постановление Республиканской избирательной комиссии, зарегистрировавшей членов Рийгикогу IX созыва, стало формальным поводом для того, чтобы зафиксировать по-русски названия хотя бы семи партий, представители которых вошли в парламент.Вопрос правильного и единообразного названия партий важен не только для брюзги-редактора. Есть немало людей, которые составляют представление о политической жизни в нашей стране по русским СМИ. И когда, например, одна и та же партия в разных источниках называется то партия реформ, то реформистская партия, то партия реформистов, а встречалось и название партия реформаторов, - человек, не искушенный в нашей внутриполитической жизни, легко сбивается с панталыку. В "Правовых актах Эстонии", которые издает Государственная канцелярия, опубликованы выверенные названия семи партий, представители которых вошли в состав нового парламента. При переводе этих названий с эстонского языка на русский были учтены несколько важных обстоятельств, позволивших унифицировать эти названия. Так, если в наименовании партии присутствует слово "Эстония", то оно ставится в конец названия. Тут, видимо, не может быть двух мнений: если писать, например, "Эстонская коалиционная партия", то при желании это можно толковать, как партия, состоящая из эстонцев, что не совсем верно. То же с другими названиями такого типа. Наименования партий сверялись также с аналогичными названиями партий других стран в переводе на русский язык, приводимых в различных справочных изданиях. А теперь приведем конкретные названия, зафиксированные в "Правовых актах Эстонии" (<186>16 от 25 марта 1999 г.). Мы перечисляем их в том порядке, в каком партии поставлены Республиканской избирательной комиссией в официальном издании "Рийги театая". 1. РЕФОРМИСТСКАЯ ПАРТИЯ ЭСТОНИИ (Eesti Reformierakond). 2. ЦЕНТРИСТСКАЯ ПАРТИЯ ЭСТОНИИ (Eesti Keskerakond). Официально называть ее партия Центра Эстонии неверно - партия не в центре Эстонии, а по всей стране, и даже штаб-квартира ее находится на берегу моря в Таллинне. (В разговорной речи называть центристов членами партии центра ничуть не возбраняется). 3. ПАРТИЯ "УМЕРЕННЫЕ" (Erakond Moodukad). Еще раз повторимся - здесь предлагаются названия партий для официального использования. 4. ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ СОЮЗ (Isamaaliit). Партию сплошь и рядом величают по-русски Союз Отечества, но такой перевод не соответствует оригиналу. Если бы по-эстонски оба слова писались отдельно, тогда "Союз Отечества" звучало бы правильно. А дальше больше: вдруг у нас создадут-таки партию Isamaa Liit? И как ее тогда называть? 5. КРЕСТЬЯНСКАЯ ПАРТИЯ ЭСТОНИИ (Eesti Maarahva Erakond). Официально называть ее в переводе сельской партией не совсем точно, да и такая трактовка не отвечает традиции перевода названий аналогичных партий других стран на русский язык. Как и наименование "партия селян". Ведь по сути эта партия защищает интересы крестьянства, но отнюдь не являет собой сельское население страны. 6. КОАЛИЦИОННАЯ ПАРТИЯ ЭСТОНИИ (Eesti Koonderakond). Переводить ее название как эстонская коалиционная партия - значит предполагать, что есть или будет русская или, скажем, татарская. Чего нет и, кажется, не предвидится. 7. ОБЪЕДИНЕННАЯ НАРОДНАЯ ПАРТИЯ ЭСТОНИИ. В переводе на русский язык не нуждается, а степень точности звучания переводного названия по-эстонски пусть определяют наши эстонские коллеги.
Несколько слов о беспартийныхВ предвыборный период не везло кандидатам в депутаты, которые решили пойти своим путем, не связываясь ни с одной партией. Как их только не называли в наших СМИ - были они и одинокими кандидатами, и одиночными, и отдельными. А на самом-то деле есть устоявшийся термин для определения по-русски таких кандидатов. Термин этот давно существует и закреплен в тех же "Правовых актах Эстонии". Такого кандидата в депутаты по-русски правильно называть независимым. Оно и по смыслу точнее, чем калькированный с эстонского "депутат-одиночка".
Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ, Центр правовых переводов Эстонии.
|