МЭ Суббота 13.11.99
    Начало | Текущий номер | Архив | Подпишись!

    И наше слово отзовется

    Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ.

    Великий и могучий русский язык в Эстонии все чаще становится наглядным подтверждением мысли одного моего знакомого: "Чем дальше в лес, тем больше наломаешь дров". Оно и понятно, учат языку все меньше и все хуже, ученики тоже не очень налегают на этот "второстепенный предмет", полагая зачастую английский более важным для дальнейшей успешной жизни языком.

    Но пока есть в Эстонии русские газеты, радио и телевидение, надо, чтобы читатели, слушатели, зрители воспринимали если не образцовую, то хотя бы правильную русскую речь.

    Командующий начальник

    Любопытное интервью с самым главным военным нашей страны по ЭТВ было приправлено ложечкой дегтя. Ведущая называла полковника Урмаса Роосимяги начальником, хотя по должности грамотно было бы обращаться к нему как к командующему или, если быть скрупулезно точным, исполняющему обязанности командующего.

    По-моему, не совсем ясным для автора передачи и зрителей остался и вопрос, чем собственно командует господин полковник. Путаница возникает из-за ошибок в переводе терминов. В нашем случае речь должна идти о командующем оборонительными войсками (Kaitsevae juhataja). В привычной терминологии это вооруженные силы. (Чтобы облегчить терминологические муки журналистки, полковник Роосимяги, подозреваю, что русским языком он владеет лучше, чем эстонским, несколько раз назвал Оборонительные войска Эстонии вооруженными силами.)

    Думаю, нелишне будет напомнить и журналистам, и переводчикам (грамотных редакторов и корректоров из соображений экономии у нас уже почти вывели), что Kaitsevagi - это совсем не то же самое, что Kaitsejoud. Второе понятие шире первого. Kaitsejoud - это уже Силы обороны, и они включают в себя не только оборонительные войска, но и силы Кайтселийта. И если Урмас Роосимяги командует оборонительными войсками, то Силами обороны командует президент - для такого случая ему придумали соответствующую должность - Верховный главнокомандующий.

    Запутанная сеть кабельных сетей

    В ближайшие полгода мы будем много говорить и читать о кабельном телевидении (КТВ). И не потому, что одна таллиннская фирма, имеющая около двух тысяч клиентов, становится как бы монополистом кабельного телевидения в столице, а другая, имеющая 22 тысячи абонентов, как бы оказывается ни при чем. И даже не потому что канцлер юстиции считает закон о кабельном телевидении не совсем корректным.

    Во-первых, всем нам интересно знать, как будут обстоять дела с картинкой, будет ли на наших экранах рекламная пауза или пауза будет совсем другая. Во-вторых, в бизнесе кабельного телевидения занято довольно много русскоговорящих людей, поэтому совсем нелишне напомнить о некоторых терминах, относящихся к этой важной сфере нашей жизни.

    Чтобы журналисты грамотно говорили и писали, а читатели правильно понимали, о чем идет речь.

    То же относится и к предпринимателям, которым придется общаться с чиновниками. Терминологическая ясность пойдет на пользу многим.

    Закон о кабельном вещании, его текст полностью опубликован по-русски в периодическом издании Госканцелярии "Правовые акты Эстонии (ь 47, 16 сентября 1999), уже сейчас усилиями некоторых чиновников обогащается, мягко говоря, странными терминами. В дальнейшем это приведет к путанице.

    Лицензия, краеугольный камень этого правового акта, не бывает долговременной или временной. Закон четко оговаривает получение лицензии на сеть кабельного телевидения (не путать с кабельным вещанием - это более широкое понятие) по результатам конкурса сроком на 10 лет. Построенная сеть КТВ в свою очередь должна быть "освящена" лицензией на эксплуатацию.

    Прежние владельцы и операторы сетей КТВ, созданных до вступления в силу нового закона, должны получить временные срочные лицензии. Срочные не потому, что их быстро выдадут, а по причине действия этих лицензий на протяжении некоторого срока. Его окончание зависит от времени и результатов проведения конкурса на получение лицензии уже по условиям нового закона, который вступил в силу 1 июня.

    Что же касается командующего начальника, то в этой терминологии не только женщина ногу сломит. Например, в Законе об авиации, который в скором времени будет опубликован по-русски в тех же "Правовых актах Эстонии", есть выражение "ohusoiduki kapten". Так вот этот "капитан" по-русски, следуя духу и букве закона, будет называться "командир воздушного судна". Но это уже другая история.