09
ноября

Обратно

Вопреки логике экономики

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Фото Александра ГУЖОВА

Сегодня в Эстонии существует всего несколько издательств, ориентированных на выпуск книг на русском языке. Наиболее заметны из них «КПД», «Александра», «Турбо-инфо» и Русская энциклопедия. И хотя совокупные тиражи их невелики, тем не менее именно издательская деятельность позволяет им оставаться на рынке порядка десяти лет, то есть временем проверены. Так что модный девиз последнего года Raamatud on jalle moes к ним не относится - русская книга из моды никогда и не выходила.

Владелица и директор издательства «КПД» Валентина КАШИНА считает, что для удачной работы нужно очень четко отдать себе отчет в том, каковы особенности русского издательского бизнеса в Эстонии. Ситуацию она анализирует так:

- Издательство - это такое предприятие, где невозможно говорить только об экономических показателях, отношения между издателем и автором совершенно особые. Я не нахожу в сегодняшнем положении русских издателей ничего нового, скорее, ситуация классическая. Если мы обратимся к трудам профессора Сергея Исакова о жизни русской общины в довоенной Эстонии, то увидим, что положение весьма схоже. Например, в 20-е годы прошлого века в Эстонии возникли два новых русских издательства - «Кольцо» в Таллинне и «Альфа» в Тарту. Авторитетное издательство «Библиофил», также ориентированное на выпуск книг на русском языке, организовал эстонский консул Альберт Орг - он покупал рукописи русских писателей по цене стоимости буханки хлеба в постреволюционном Петербурге, и такие писатели, как Ремизов и Зайцев, были ему за это бесконечно благодарны.

И тем не менее статистика издательства «КПД» такова: за восемь лет существования выпущено 45 наименований книг, в том числе в шести сериях, общим количеством 74,5 тысячи экземпляров. Тиражи - основной показатель издательской деятельности, при большом тираже стоимость книги меньше - это выгодно и покупателям, и производителям. По своему издательскому опыту Валентина Кашина утверждает, что в Эстонии больших (свыше 10 000 экземпляров) тиражей художественных книг нет ни в одном издательстве (учебники, конечно, не в счет). Самый большой тираж у романа Яана Кросса «Полет на месте» на языке оригинала - как раз десять тысяч - превышает русское издание ровно в десять раз. Но в основном эстонские издательства имеют такие же тиражи, как и «КПД», - от тысячи до четырех тысяч экземпляров.

Так что первая особенность русского книгоиздания в Эстонии - это изначальное отсутствие полноценного рынка сбыта. И главный для издателя вопрос - как при исключительной его узости все-таки получить прибыль для продолжения бизнеса?

- Мы печатаем такие книги, которые могут продаваться и в России, и в Германии, и во Франции, и в Англии, и в Америке - везде, где читают русские книги. А на сегодняшний день, по статистике, примерно каждый пятый житель бывшего Союза живет за границей российской территории, - говорит Валентина Кашина. - Поэтому мы на международных книжных ярмарках заключаем договоры с торговыми организациями, доставляющими нашу эмигрантскую русскую книгу из Эстонии в другие страны, где есть к ней интерес.

Вторая особенность местного русского книгоиздания - это стоимость книги. В России, например, где стартовые тиражи детских книг не менее 50 тысяч, производство одного экземпляра может обходиться по стоимости в цену трамвайного билета. А наши книги дорогие - из-за малого тиража и дорогого производства. Но при этом в России не печатают эстонских авторов на русском языке, а интерес к их книгам есть. Однако положение все-таки неравное, и не только по тиражам: российские книги продаются в Эстонии по доступной цене, а наши в России - по дорогой.

Третья особенность местной издательской картины, по ее наблюдениям, - конкуренция с эстонскими издательствами: почти каждое эстонское издательство выпускает книги русских авторов, и вот парадокс - русские школы в последнее время, по ее наблюдению, все чаще предпочитают покупать именно такую продукцию, и совсем не потому, что дети ее охотнее читают. Схожий результат и в противном случае - местное издательство выпускает книгу, скажем, стихов Марии Ундер на русском языке, а некоторые школы выбирают эстонский оригинал, даже не давая школьникам возможности их сравнить. То есть заведомо не относятся к таким переводам как к культурным событиям.

- Это тоже конкуренция, - считает Валентина Кашина. - И я должна выжить рядом с эстонским книгоизданием, которое изначально имело другие ресурсы - сырьевые, технические, а также подготовленный персонал. Более того - в Эстонии нет государственных программ книгоиздания, здесь один Kultuurkapital на всех. Я как производитель книжной продукции практически не ощущаю ни моральной, ни материальной поддержки - из 10-12 проектов получаю поддержку на два-три, и то частично.

Так что прибыль на каждую книгу у нее составляет 10-20%, в то время как торговый процент прибыли гораздо выше.

И еще одна особенность эстонского книжного рынка - здесь выпускается много авторских книг, то есть автор сам ищет деньги на ее выпуск маленьким тиражом. По статистике, каждая пятая книга в Эстонии выпускается автором для себя и для друзей. А растить авторов, просвещать аудиторию, создавать литературные имена и постоянно поднимать культуру книгоиздания - на это рискуют пойти не многие издательства.

Это то, что касается рынка и производства.

- И на Западе, и на Востоке меня все спрашивают - как я существую, если все рыночные показатели против меня, - Валентина и не думает скрывать это обстоятельство. - Все очень просто: одни проекты дают прибыль, другие нет. И я как предприниматель должна точно рассчитать, что я могу себе позволить, а что нет. Допустим, из десяти наименований книг какая-то дает быстрый возврат средств. И за счет этого можно выпускать такие книги, как антологии, которые рассчитаны на возврат средств в течение трех лет, а не одного года. Это очень не простое дело, и издательство «КПД», можно сказать, существует вопреки экономической логике. И неспроста в издательском бизнесе больше женщин - они чувствуют свою миссионерскую ответственность перед будущим.

Самой первой серией издательства «КПД» была «Kodumaa - Родной дом» (Библиотека эстонской детской литературы на русском языке). В начале 90-х годов в школах был предмет «эстонский язык», но практически не было современно изданных книг эстонских авторов. Вот эту нишу и заполняли. Сегодня в издательстве шесть серий, и все они сопутствуют некоему процессу развития культурного общества русских в Эстонии.

- Клише «Русские в Эстонии» - это и есть особенность моего бизнеса, я работаю именно для этой целевой группы, - говорит Валентина. И вспоминает пушкинской проект журнала «Современник», который по всем экономическим показателям был нерентабельным, но сыграл громадную роль в становлении мировоззрения поколений русской интеллигенции. Все вложенное в этот проект предшественниками коммерчески закрепили уже Панаев и Некрасов - через тридцать лет. Так ведь было что закреплять. И то обстоятельство, что мы работаем уже восемь лет, означает, что работаем правильно.

Книги издательства «КПД» получают различные международные дипломы и премии, в том числе и по полиграфическому исполнению. Постоянно участвуют в различных книжных выставках-ярмарках - кстати, такое участие небесплатно и требует от издательства вложения немалых средств. Но именно благодаря участию в выставках и включению в каталоги книги и авторы имеют успех. Их выписывают библиотеки крупнейших университетов Европы, где имеются кафедры славистики. Авторы, которых издает «КПД», получают такую известность, например, в России, что издательство уже продает на них авторские права.

- А что значит продать авторское право на издание? - уточняет Валентина Кашина. - Это значит, что книга имеет коммерческий успех. Так что плоды своего упорного труда вопреки экономической логике я все-таки вижу своими глазами.


2009







Архив
предыдущих номеров

script