29
марта

Обратно

Скоро сказка сказывается…

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ

Согласно изменениям, внесенным в прошлом году в Закон о Riigi Teataja, с 1 января 2006 года прекращен выпуск русскоязычного вестника «Правовые акты Эстонии», а перевод опубликованных в Riigi Teataja правовых актов на иностранные языки, в том числе и на русский, должен обеспечиваться Министерством юстиции - после вступления в силу соответствующих постановлений правительства.
К концу марта текущего года вопрос, как именно будет осуществляться перевод и кто конкретно будет этим заниматься, не решен.


История вопроса

Строго по закону, официальных переводов на иностранные языки в Эстонии не существует. Официальный текст один - на эстонском языке. Все остальные - неофициальные. И на обложке выходящих с 1994 года «Правовых актов Эстонии» это обстоятельство подчеркивалось ссылкой «Неофициальный перевод Riigi Teataja».

Если на английский язык законодательство страны переводится по статусу - Европейский союз обязывает! - то на русский по необходимости. Госканцелярия, осуществляющая выпуск Riigi Teataja и Riigi Teataja Lisa, признавала эту необходимость, и средства на русскую версию издания выделяло, но оплачивались только переводы законов и некоторых постановлений правительства республики, а прочие многочисленные постановления, решения и важнейшие для предпринимателей акты на уровне этого издания не переводились. Но так как незнание законов от ответственности не избавляет, то за перевод правовых актов начали браться все кому не лень. Постепенно выделилось несколько фирм, которые наряду с «Правовыми актами» занимались и переводами законодательной базы. Правда, именно вокруг «Правовых актов», считающихся все-таки более официальными, сложился круг переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и опытом перевода юридических текстов.

Переводчики до определенного момента успевали за законодателями, русский выпуск «Правовых актов» ненамного отставал от эстонского оригинала. Все изменилось в 2002 году, когда в связи с подготовкой к вступлению в Европейский союз резко возросло количество принимаемых законодателями законов, гармонизированных с европейским законодательством. Годовой объем переводов на русский стал постоянно урезаться, превышения лимитов не допускалось. Неудивительно, что разница в цене за экземпляр эстонского и русского печатных выпусков достигла десятикратного размера - соответственно порядка 75 и 750 крон, что, естественно, подтолкнуло решение о прекращении выпуска «Правовых актов». Именно на эти причины как на главные указывает Эйнар Вяря, один из трех переводчиков на русский, кто прошел специальную стажировку в области юридического перевода.

Плюс ко всему в 2002 году появилась бесплатная электронная версия Riigi Teataja (на эстонском), аналогичной базы «Правовых актов» не появилось. Но это не значит, что ее вообще не существовало - с электронной версией правовых актов Эстонии на русском языке (наряду с эстонским) можно ознакомиться на сайте ESTLEX (владеет этой торговой маркой AS Andmevara). Но это платная услуга. Качество юридического перевода здесь гарантировано - выкуплены авторские права на пользование текстами «Правовых актов Эстонии».

В конце минувшего года Министерство юстиции объявило конкурс на перевод законодательства на русский язык. На конкурс подали заявки несколько фирм, в том числе и Andmevara. Итоги конкурса еще не подведены, хотя г-жа Кармен Вилмс из Министерства юстиции неоднократно уверяла редакцию, что вопрос вот-вот будет решен.

Во всяком случае, с начала этого года бумажная версия «Правовых актов Эстонии» в свет не выходит, коллектив переводчиков распался, кто-то из них вообще покинул область переводов, занявшись другой деятельностью.


Andmevara готова продолжать

Рийна Венде, руководитель отдела Andmevara, курирующая ESTLEX, говорит, что в случае, если фирма выиграет конкурс, они готовы к работе, и имеют предложенный на рассмотрение министерства план действий.

Министерство юстиции заинтересовано в том, чтобы в Интернете имелись бы бесплатные переводы эстонского законодательства на русском языке - наряду с английским. Поскольку необходимая масса основных законов уже переведена и опубликована в «Правовых актах», то министерство желает, чтобы были переведены и некоторые законы, которые перевода пока не имеют, но также являются основными. Именно эту работу министерство и хочет заказать у фирмы, выигравшей конкурс. Какие это законы, каков объем работы, какие сроки - пока неизвестно. По словам Рийны Венде, никакой конкретной информацией Andmevara не располагает, но она лично предполагает, что объем перевода на русский может быть таким же, как объем перевода на английский, и вряд ли будет очень большим.

Сегодня ESTLEX является одной из наиболее престижных информационных систем правовой информации Эстонии, в июне отметит свое пятнадцатилетие. Ежемесячно его база данных регистрирует в среднем 1 миллион обращений. Как говорит правовой переводчик Лиза Таммерик, база ESTLEX прекрасно организована, поскольку интегрирована с другими базами правовых актов. Каждый правовой акт снабжен ссылками на связанные с ним решения Государственного суда, директивами Европейского союза и переводы на английский язык, которые составлены эстонским Центром правового языка.

Переводчики ESTLEX постоянно переводят текущие изменения к правовым актам, которые представляют для пользователя наибольший интерес.

- Если у нас нет перевода, например, какого-либо необходимого той или иной фирме постановления правительства, или решения, или изменения, в общем, любого правового акта, мы можем по желанию клиента его перевести по договорной цене, - уточняет Рийна Венде, говоря о том, что спрос на их правовую базу на русском языке есть и он растет.

- Если, допустим, мы выиграем конкурс, и переводы законов будет оплачивать министерство, то у нас освободятся силы и средства для перевода различных подзаконных актов, и, таким образом, мы будем увеличивать свою базу, - подчеркивает она.

У этого вопроса есть еще один немаловажный аспект - стоимость правового перевода.

- Перевод юридического текста - дело очень дорогое, - говорит Рийна Венде. - Это сложные специфические тексты, и переводчик должен владеть как знаниями по юридике, так и филологическим умением подготовить грамотный текст. У государства, к сожалению, денег на перевод не очень много, так что бесплатная база правовых актов на русском языке в Интернете будет ограниченной. А Andmevara является коммерческой организацией и зависит от количества подписчиков. Количество переведенных на русский язык актов в данном случае будет зависеть от количества русских подписчиков. Но качество переводов мы гарантируем, - говорит она.


С точка зрения переводчиков

В Эстонии есть несколько признанных авторитетных мастеров в области правового перевода на русский, все они работали и на «Правовые акты». Ольга Оттенсон переводила еще журнал «Юрист Эстонии», а в то время перевод законов на русский имел статус официального, и требования к нему были чрезвычайно высоки. Сегодня Ольга Оттенсон преподает русскую юридическую терминологию в Таллиннском юридическом институте Тартуского университета.

- Говоря о переводной законодательной базе, у меня сразу возникает вопрос о переводчиках. Есть немало людей, которые занимаются этим как «свободные художники», по договору. Перевели - и с плеч долой. Но дальше с этим переводом должен работать терминолог, который приводит текст в порядок с точки зрения употребления терминов и их точного соответствия с оригиналом - иначе читатель может получить вместо корректного перевода закона нечто совершенно неудобоваримое, и примеров таких сотни. Единство терминологии - важнейшее условие качественного перевода, так же, как и наличие терминологического словаря. То есть я хочу сказать, что кто бы ни выиграл конкурс на перевод законов по заказу министерства, этой фирме обязательно следует иметь терминолога и грамотных редакторов. И, конечно, лучше было бы, если хотя бы несколько переводчиков работали в штате, а не все по договорам.

Лиза Таммерик, не только опытный переводчик, но и ведущая рубрики «Новое в законодательстве» в газете «Деловые ведомости», говорит, что интерес к законодательной базе Эстонии на русском языке, судя по обращению к ней, только увеличивается. И что для перевода законов необходимы, естественно, высококвалифицированные переводчики, но для огромного объема работ по внесению в базу изменений и дополнений к законам можно использовать и переводчиков, которые пока не обладают высокой квалификацией, но согласны в процессе работы при помощи коллег освоить новую для себя область перевода. Но для этого тоже необходима терминологическая база.

Ольга Оттенсон рассказывает, что недавно в Тартуском университете прошла конференция, где был поставлен вопрос о воспитании лингвистов-юристов, поскольку большинство переводов европейского законодательства на эстонский язык подвергается сильной критике. Но речь идет об английском и эстонском языках, русских переводчиков «на юридический» нигде не учат. И - в порядке мечты - добавляет, что было бы очень полезно и дальновидно при обучении юристов-лингвистов предусмотреть два-три места для правовых переводчиков на русский…


2009







Архив
предыдущих номеров

script