28
февраля

Обратно

Dura lex, sed lex

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Фото Никиты ЧЕРНОВА

C 1 января 2006 года прекращен выпуск русскоязычного вестника «Правовые акты Эстонии», а перевод опубликованных в Riigi Teataja правовых актов на иностранные языки, в том числе и на русский, обеспечивается Министерством юстиции. Вопрос о том, как именно будет осуществляться перевод и кто конкретно будет этим заниматься, решался долго. Говорят, был объявлен конкурс - во всяком случае, госпожа Кармен Вилмс из Министерства юстиции первые полгода неоднократно уверяла редакцию, что вопрос вот-вот будет решен. Очевидно, он действительно решен, но как именно - народу неизвестно, результаты этого якобы конкурса нигде не опубликованы. Во всяком случае, осенью прошлого года на сайте Министерства юстиции появились первые пять новых переводов - дополнительно к той базе, которая осталась от «Правовых актов Эстонии», - и сейчас там уже можно найти 25 текстов законов Эстонской Республики в переводе на русский язык. Однако если заглянуть в эти тексты, то разобраться, что именно там написано, бывает не так-то просто. А иногда и невозможно.

Исток проблемы

Напомним, что строго по закону официальных переводов на иностранные языки в Эстонии не существует. Официальный текст один - на эстонском языке. Все остальные - неофициальные. И на обложке выходящих с 1994 года «Правовых актов Эстонии» это обстоятельство подчеркивалось ссылкой «Неофициальный перевод с издания Riigi Teataja».

Если на английский язык законодательство страны переводится по статусу: Европейский союз обязывает!, то на русский - по необходимости. Госканцелярия Рийгикогу, осуществляющая выпуск Riigi Teataja и Riigi Teataja Lisa, признавало эту необходимость и средства на русскую версию издания выделяла, но оплачивались из государственной казны только переводы законов, а многочисленные постановления, решения и прочие важнейшие для предпринимателей акты на уровне этого издания не переводились. Но так как незнание законов от ответственности не освобождает, то за перевод правовых актов начали браться все кому не лень. Постепенно выделилось несколько фирм, которые наряду с «Правовыми актами» занимались и переводами законодательной базы. Правда, именно вокруг «Правовых актов», считавшихся все-таки более официальными, так как на них существовал госзаказ, хотя и не обеспеченный достаточными финансовыми средствами, сложился круг переводчиков, обладающих соответствующими знаниями и опытом перевода юридических текстов.

Переводчики до определенного момента успевали за законодателями, русский выпуск «Правовых актов» ненамного отставал от эстонского оригинала. Все изменилось в 2002 году, когда в связи с подготовкой к вступлению в Европейский союз резко возросло количество принимаемых законодателями законов, гармонизированных с европейским законодательством. На русский стало переводиться все меньшее количество законов (переводчики просто не успевали), времени на подготовку каждого выпуска стало уходить гораздо больше, а денег на издание становилось все меньше. В 2002 году появилась бесплатная электронная версия Riigi Teataja (на эстонском), аналогичной базы «Правовых актов» не появилось. Но это не значит, что ее вообще не существовало - с электронной версией правовых актов Эстонии на русском языке (наряду с эстонским) можно ознакомиться на сайте ESTLEX (владеет этой торговой маркой фирма Andmevara). Но это платная услуга. Качество юридического перевода здесь гарантировано, в том числе выкуплены авторские права на перевод «Правовых актов Эстонии».


«Использование к нему истязаний...»

Andmevara, которая по-прежнему продолжает пополнять свою базу переводами новых законов, тоже принимала участие в конкурсе, но не выиграла его по причинам, которые так и остались неизвестными. Кто выиграл конкурс - тоже неизвестно, имена авторов русских переводов на сайте Министерства юстиции не указываются, однако их творчество доступно: www.just.ee, затем oiguskeel, oigusaktide tolked, vene keelde tolkitud oigusaktid.

Небрежность переводов просто бросается в глаза. Несогласованность падежей встречается то и дело. Посреди предложения встречаются слова, написанные с большой буквы. Но главное, помимо этих мелких помарок, в том, что этот «перевод написан с использованием русского языка, но не по-русски» - таков вердикт студентов-правоведов юридического факультета Тартуского университета, которым в качестве учебного задания было поручено проанализировать переводы на сайте Министерства юстиции. Такое задание им дала преподаватель русской юридической терминологии Ольга Оттенсон. Вот некоторые выдержки из студенческих наблюдений о переводе Закона о предоставлении международной защиты иностранцам, действующего с 1 июля 2006 года:


Статья 4 часть 3

Получателем дополнительной защиты является иностранец, который не квалифицируется в качестве беженца и в отношении которого не имеется обстоятельств, исключающих предоставление дополнительной защиты также в отношении которого есть основания считать, что его отправка или высылка из Эстонии в государство происхождения может принести ему в этом государстве серьезную опасность, в том числе:


...2) использование к нему истязаний или нечеловеческих или унижающих человеческое достоинство способов обращения или наказания...


Статья 7 часть 2

Членом семьи беженца и получателя дополнительный защиты является:

4) холостой и совершеннолетний ребенок его или его супруги, если ребенок, по состоянию здоровья или вследствие дефекта (puue eesti keeles - замечает студент, чтобы прояснить суть дела. - Ред.) не способен справляться самостоятельно

5) родитель или прародитель, находящийся на его или его супруги содержании, если в государстве происхождения отсутствует иная поддержка, следующая из семейных связей.


Статья 32 части 1 и 2

Соискатель, который представил ходатайство о предоставлении убежища, находясь в государстве, может быть задержан в центре первичного приема, но не более 48 часов.

(3) После прохождения срока, установленного в части 1 настоящей статьи, соискателя можно, по разрешению судьи административного суда, задержать и обязать его находиться в центре первичного приема в следующих случаях...


Статья 52 части 2 и 4

Правительство республики принимает решение о приеме перемещенных иностранцев в Эстонию из опасной территории...


На помощь придет словарь

Ольга Оттенсон, один из немногих профессиональных переводчиков юридических текстов и опытнейший преподаватель юридической терминологии, говорит, что студентов у нее становится все больше и больше - необходимость в знании русской юридической терминологии все чаще ощущают люди, работающие в юридических фирмах, но плохо владеющие русским языком, в том числе помощники нотариусов и адвокатов. Четыре года назад она составила и выпустила небольшой эстонско-русский и русско-эстонский терминологический словарь на материале Уголовного кодекса, тираж которого давно разошелся. В марте выйдет из печати большой «Эстонско-русский юридический словарь», содержащий 25000 терминов и устойчивых словосочетаний, отражающих основные правовые институты и понятия всех отраслей публичного и частного права, в том числе международного права и права Европейского союза. В качестве русских эквивалентов предлагаются термины, принятые в современном русском юридическом языке.

Такое издание, безусловно, будет полезно всем юристам и специалистам смежных с юриспруденцией областей, использующих в своей профессиональной деятельности правовые акты, документы и специальную литературу на эстонском языке, преподавателям и студентам, всем, кто соприкасается с юридической терминологией.


2009







Архив
предыдущих номеров

script