архив

"МЭ" Суббота" | 25.08.01 | Обратно

Цепочкин, который не смог

Вторую заметку о делах переводческих можно начать с традиционного сообщения о том, что есть две новости. Начнем с хорошей: как видите, нам выделили ПОЛ ПОЛОСЫ, ГДЕ мы теперь и постараемся обустроить наше профессиональное житье-бытье.

Вторая новость заключается в том, что в первой заметке по техническим причинам самое важное для всего материала слово оказалось напечатанным по-эстонски с ошибкой. Речь, конечно же, шла о понятии «margistamine».

После этого небольшого вступления можно продолжить наш, надеюсь, уже традиционный разговор.

О новой лексике и старых словах в новом значении

Мне бы хотелось, чтобы в перспективе наш подвал стал клубом переводчиков с эстонского языка на русский, поэтому главная задача клуба - помогать тем, кто будет числить себя в этом самом клубе. То есть людям, сталкивающимся с какими-то проблемами в своей профессии. А пока самоназначенный завклубом в лице автора этого материала и редакция раз и навсегда благодарят тех, кто откликнулся на наше приглашение, написал, «намылил», позвонил, - всем спасибо.

Больше к этой теме не возвращаемся, а переходим к вашим проблемам. В этой чаще самым интересным пока оказался вопрос из Нарвы. Наш коллега испытывает затруднения с переводом слова «sudu». Чутьем мы понимаем, что это какой-то дым, туман, а как его перевести на русский язык и быть уверенным, что этот перевод верный?

Ваш покорный зав. провел мини-расследование, и вот результаты разысканий. Разумеется, в словаре И. Тамма, даже в последнем издании, искомого слова нет, иначе и вопрос бы не возник. А там оно могло бы очень аккуратненько встать между эстонскими словами «sudak» и «sufiks». Многотомный «Русско-эстонский словарь» до буквы «с» еще не добрался. Mereleksikon (выпущен издательством Eesti Entsuklopeedia в 1996 году) такого понятия не знает. Вероятно, явление сухопутное.

В более старых словарях это слово не обнаруживается. Sunonuumide sonastik, составленный неутомимой Астой Ыйм и изданный ею же, отправляет нас к слову «udu», выходит, чутье нас не подвело. Но одним чутьем тут сыт не будешь. Ясно, что это хоть и туман, но какой-то специфический. Будем искать.

Находим человека, который задумывается на минуту и выдает любопытную сентенцию. Он полагает, что слово сложное, образовано путем слияния двух слов (как это сплошь и рядом встречается в эстонском языке). Эти два искомых слова «suits» и «udu». Дальше дело за малым - определить, что это за туман такой с дымком.

А мой эксперт тем временем продолжает рассуждать вслух и приходит к следующему умозаключению - это слово появилось в эстонском языке для обозначения такого характерного для Англии явления, которое на их заморском наречии называется английским словом «smog».

А дальше дело за малым - перевести это английское слово на язык родных осин. Наверно, вы догадались, как это будет по-русски. Естественно, «смог». И почему я не смог его сразу перевести, ведь так все просто.

Но ответ в решении любой задачи лучше проверить, так нас учили в школе, меня лично - в 5-й средней, которая нынче догнивает на улице Вана-Каламая. А как проверить переводческую задачу в нашем случае? Взять русско-эстонский словарь и посмотреть, есть ли там «смог». Чтобы вам время зря не тратить, скажу сразу - есть. В третьем томе, выпущен издательством «Валгус» в 1992 году. Поскольку словарь русско-эстонский, то русское слово «смог» там переводится на эстонский как «sudu». Надеюсь, суду все ясно.

К этому псевдорасследованию вынужден добавить небольшое послесловие. Никогда не ставьте крест на показавшихся вам «плохими» книгах (с людьми - дело другое). Вынужден признаться - купленный в свое время почти за два рубля (это две трети бутылки водки, если по-нормальному, то есть недешево достался) Eesti-vene oppesonastik («Валгус», 1990) показался в итоге никчемушным и был поставлен куда подальше. Что меня дернуло посмотреть в него одиннадцать лет спустя, не знаю. Но дело в том, что в этом словаре есть-таки это самое «sudu» и переведено на русский как «смог». Остается каяться, благодарить авторов словаря и кланяться. И не судить раньше времени.

Цепочкин, который смог

Раз уж начали каяться, то поговорим о грехах наших, тяжких и не очень. В разных переводных текстах, и чаще всего в хорошо оплачиваемых рекламных, я давно заметил одну смешную ошибку.

Поскольку дела у нас у всех идут все хуже, а магазинов становится все больше, то что-то здесь не стыкуется. Магазинов стало точно больше. А больших и того пуще. Некоторые из них принадлежат одному хозяину, другие на чем-то специализируются. Во всяком случае, по каким-то признакам они объединены. По-эстонски это объединение называется «kaupluste ahel» или как-нибудь еще, но важно, что все они скованы одной цепью, и светлой памяти Владимир Цой тут ни при чем.

Вот и переводят наши самодеятельные переводчики эту скованность как «цепь магазинов». Хотя специалисты эти люди не безнадежные. С течением времени они, кажется, дотумкали - что-то здесь не так. Теперь уже нет кандального звона в их переводах. Эти старатели переводческого дела нынче откопали очень изящный вариант: «цепочка магазинов».

Пока вас никто из заказчиков не подвесил на этой цепочке, очень рекомендую, дорогие коллеги, полистайте какие-нибудь книжки по торговому делу, там вы найдете давно существующее и широко используемое не только торговыми работниками понятие «сеть магазинов». В русском языке оно точно соответствует тому, что по-эстонски называется «kaupluste kett».

Эти цепи сродни «интресам», столь дорогим многим переводчикам. Они так долго «переводят» это слово, что сегодня уже находятся в полной уверенности - есть такое слово в русском языке. А когда говоришь им, что пока вроде ни в одном словаре (даже последнем «Большом словаре русского жаргона», Санкт-Петербургский университет, 2000 год) такого слова не встречал, - не верят. Сами придумали, сами внедряют. А вера, она, как известно, великая сила. За нее - в огонь и в воду. И пусть бы они там и оставались, такие переводчики.

А мы будем собираться на нашей полосе. Так что до новых встреч, надеюсь, довольно скорых.

Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ