Молодежь Эстонии 05.03.01
    Начало | Текущий номер | Архив | Подпишись!

    Почитай мне, мама!

    Издательство Ilo выпустило двуязычный сборник стихов и рассказов для детей “Мама, почитай, пожалуйста!”. В него вошли стихи и проза эстонских поэтов и писателей, собранные Леэло Тунгал.

    Стихи Леэло Тунгал, Эллен Нийт, Хандо Руннеля, Оття Ардера и многих других перевел известный в Эстонии специалист в деле именно поэтического перевода - и именно с эстонского на русский - Борис Балясный. Это уже третий опыт переводчика в подготовке стихотворных сборников с параллельными текстами.

    Задача таких сборников очевидна - в доступной форме не только познакомить детей с эстонской литературой, но и помочь им изучить язык. Читать эти книги могут и русские, и эстонские дети (хотя по замыслу составителя они предназначались в первую очередь русским). Новое издание “Мама, почитай, пожалуйста!” (хотя сразу замечу - по-моему, русские дети сказали бы все-таки: “Мама, почитай мне книжку!” или просто “Почитай мне, мама!”) обогащено еще и коротенькими рассказами, иногда забавными, иногда чуть назидательными, в очень, если можно так выразиться, эстонском духе и в то же время понятными любому ребенку в мире. Авторы их - Тийа Тоомет, Леэло Тунгал, Хелле Кяо и другие известные эстонские писатели, а перевела их на русский Елена Глухова.

    Безусловное достоинство этого издания - большое количество хороших, талантливых и признанных в эстонской литературе авторов, хороший подбор произведений. Читая такую книгу детям, мы сами становимся умнее и образованнее - богаче на “целую” литературу. А встреча с такими любимыми героями нашего детства, как тряпичная кукла Сипсик (его придумал - и не только для эстонских детей - Эно Рауд; совершенно точно помню, что Сипсиком - в одном из русских переводов получившим имя Коротыш - увлекался весь Советский Союз!) или девочка Пилле-Рийн, героиня Эллен Нийт, радостна в любом возрасте. Переводы прозы мне представляются вполне добротными, о переводах стихов - не в обиду уважаемому мною коллеге Борису Балясному - замечу, что иные из них мне показались, возможно, чересчур “взрослыми”, а еще проглядывает экспериментаторство, поиск, которыми, судя по всему, постоянно охвачен не останавливающийся в развитии переводчик.

    Одно стихотворение, одинаково удачно звучащее и по-эстонски - у Леэло Тунгал, и по-русски - у Бориса Балясного, под названием “Город певческого праздника” хочется процитировать:

    Красочной обложкой со специфически “детской” картинкой и шрифтом (художник-оформитель Кирке Кангро) книжка сразу привлекает внимание. Дальше, впрочем, обнаруживается досадное упущение, связанное, скорее всего, с недостатком средств, - картинки, хотя и хорошие и профессионально нарисованные, ориентированные на восприятие детьми, имеются только на титульных листах каждого раздела - да и то черно-белые. Но, может быть, эта книжка все-таки не для малышей, а скорее для младших школьников, умеющих читать и не так скучающих при виде сплошных печатных строчек.

    То, что литература привлекается для помощи “делу интеграции”, конечно же, хорошо - и в этом смысле появление очередного детского сборника параллельных текстов можно только приветствовать.

    Ольга ТИТОВА.