погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 15.06.02 | Обратно

Как стать журналистом

Уже шесть лет Таллиннский педагогический университет набирает студентов на специальность «журналист-переводчик». За шесть лет изменилось многое - сначала у студентов была возможность получить высшее образование, спустя несколько лет открыли дополнительный год для желающих стать бакалаврами, в этом году специальность получила международную аккредитацию, а со следующего года открывается магистратура. В отдаленных планах - начать подготовку журналистов и со степенью доктора. Теперь журналистов обучают отдельно от переводчиков.

Заграница нас признала

Международная аккредитация - главная на сегодняшний момент гордость преподавателей, да и всего отделения славистики, к которому относится эта специальность. «Это значит, - говорит академический проректор ТПУ Хели Маттизен, - что учебная программа и преподавательский состав получили международное признание, что они отвечают международным требованиям. Аккредитация - это своего рода гарантия того, что диплом наших выпускников будет принят заграницей».

Специальность «журналист» международная комиссия аккредитовала в апреле этого года. Члены комиссии отдельно беседовали с преподавателями, отдельно со студентами и выпускниками, осмотрели библиотеку, компьютерный зал. Все, что они увидели, оставило благоприятное впечатление, все было признано соответствующим международному стандарту. Комиссия признала важность и необходимость подготовки специалистов для работы в русскоязычных масс-медиа в условиях существования в Эстонии двух больших общин.

Международная аккредитация требует высокого качества и квалификации педагогического состава. Не менее половины преподавателей, читающих лекции будущим бакалаврам, должны иметь докторскую степень, и 75% преподавателей магистратуры - степень магистра. Будущим журналистам за шесть лет читали лекции известные социологи, политологи, писатели, филологи и журналисты. Писатель Ян Каплинкий, социолог Андрус Саар, тележурналист Евгения Хапонен, переводчик Борис Балясный, писатель Елена Скульская - эти имена давно стали синонимами качества, а возможность слушать их лекции уникальна. В гости к студентам приезжали политолог Георгий Голосов из Петербургского Евроуниверситета, директор Агентства журналистских расследований Андрей Константинов (известный читателям как автор остросюжетных романов, а телезрителям как сценарист сериала «Бандитский Петербург»), эстонские писатели Иво Туулик, Рейн Салури, Дармар Нормет и другие.

Интерес к специальности за все годы ее существования остается стабильным - не менее восьмидесяти человек каждый год пытаются пробиться в те 20 счастливчиков, которые придут осенью слушать свои первые лекции. Выпускники из них получаются тоже весьма активные: уже на последнем курсе, разрываясь между библиотекой, лекциями и дипломной работой, 65% студентов работают по специальности. Да и общий процент выпускающихся, тех, «кто не струсил и весел не бросил», вызывает зависть и уважение: до защиты дипломных работ доходит в среднем 80% поступивших, а это значит, что сюда попадают не случайные люди, а заинтересованные и талантливые.


От сессии до сессии

Кстати, о тех, кто приходит учиться. Журналисты-переводчики, заполоняющие третий этаж здания филологического факультета, скооперировавшись с русскими филологами, живут, что называется, одной семьей. Учеба - это, конечно, очень важно, но вечеринки, самодеятельность и прочую общественно полезную, а главное, активную жизнь никто не отменял. Стенды в коридорах, где царят будущие акулы пера, пестрят ироничными объявлениями об учебном процессе (даже к этому подходят творчески). На кафедре (святая святых, где отдыхает от лекций и планирует следующие преподавательский состав) постоянно толпятся студенты, испытывающие к строгим «преподам» только чувства глубокой симпатии и страдающие непреодолимой тягой к знаниям. Даже во время перерывов.

Преподаватели, кстати, никак не отстают от своих подопечных, в том, что касается общественной жизни, естественно (научные степени и эрудиция несравнимы). И на традиционных празднествах, приуроченных к Новому году или посвящению первокурсников в студенты, преподавателю теории перевода нацепить костюм зайчика, а преподавателю русской литературы XIX века на вечер превратиться в елочку ничего не стоит.

Радость первой стипендии, горечь первого провала на экзамене, тревожные 15 академических минут в тайной надежде, что педагог все же не придет, жесткая борьба за обладание единственным на курс конспектом по семиотике текста, завораживающие открытия в грамматике русского языка ( когда узнаешь, что в слове «гренки» ударение ставится на букву «и»). И все - вместе, одной компанией, и на долгую память.


Как поступить?

Выпускники работают в республиканских газетах, на радио, телевидении, пресс-секретарями в госучреждениях, сами становятся преподавателями.

Чтобы стать студентом в этом году, нужно в период с 26 июня по 6 июля принести в университет аттестат и его копию, свидетельство о сдаче госэкзаменов (обязательны - родной язык и государственный), две фотографии 4х5 и паспорт. Кроме подачи заявления придется пройти письменный тест на профпригодность и собеседование. Вот тут надо вытащить из подкорки все свои достоинства: смекалку, чувство юмора, ироничность, знания, находчивость. Пригодится несомненно. Те, кто грезит о журналистской карьере с детства и уже публиковал свои опусы на страницах газет, могут принести свои успехи на собеседование. Всегда учтется, а при спорном положении зачтется как плюс.


Екатерина РОДИНА