погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 03.05.02 | Обратно

Имя собственное и чужие святки

Можно считать аксиомой, что крупномасштабные потрясения в России, например смена социально-экономического типа общества, всегда происходили за счет двух обязательных жертв — русского народа и русского языка. Насилие над русским языком осуществлялось путем немыслимых нововведений. Список новообразований, вошедших в употребление в последние годы, можно расширять и дополнять, например, вслед за русскоговорящим пойдет «русскодумающий», «русскопонимающий», «русскосимпатизирующий» и т.д. Общей мотивацией возникновения подобных словообразований является высокая степень политизированности области общественных отношений, где подобные словоизменения употребляются.

Все вышесказанное имеет отношение и к Эстонии, где свыше трети населения русские и подавляющее число жителей, как это ни парадоксально, владеет русским языком, а не единственным государственным. Исторические корни этого явления прослеживаются по изменениям самоназваний русского населения. Интересно, что в разные исторические периоды самоназвание русских принципиально отличалось от названий, которые им давали эстонцы.

Если ограничиться ХХ веком, то до 40-х годов русских повсеместно и звали русскими. Правда, коренных жителей делили по географическим признакам исторических мест проживания — печорские, причудские, нарвские. В 20-х годах стали выделять и русских эмигрантов. Себя они называли русскими и никогда не русскоязычными, да и их никто нигде так не называл.

В начале 40-х годов появилось первое оскорбительное определение русских — «tiblad». Если вспомнить, что в это время в Эстонию были введены части Красной Армии, и учесть, каким был состав, уровень образования и словарный запас красноармейцев тех лет, то на ум приходит распространенное до сих пор выражение, с которым, возможно, чаще всего обращались к местным жителям. Выражение «tiblad» продержалось до конца 40-х годов, было вытеснено другим и прочно забыто. Оно вновь вошло в употребление лишь в 1996 году с оскорбительной надписи на одном из зданий в Таллинне в разгар предвыборной кампании.

В 50-е годы распространилось выражение «советские». Этот период сопровождался приездом в Эстонию специалистов для восстановления промышленности, появлением советской и партийной номенклатуры. Выражением «советские» чаще всего пользовались местные русские, чтобы отличать себя от вновь прибывших. Причем к «советским» относили приезжих всех национальностей, в том числе и эстонцев, но русских среди них было подавляющее количество. Эстонцы упорно продолжали называть всех коренных русских жителей и приезжающих «venelased», придавая этому названию постепенно иронический, а порой все больше оскорбительный смысл, намекая на культуру их поведения. Иногда добавлялось жаргонное, например, «sivkad», что означает семечки подсолнуха. «Поющая революция» в начале 90-х годов дала множество нововведений в самоназвание русского населения в Эстонии. Следует учесть, что до середины 90-х годов название русский даже в русской среде еще воспринималось с трудом и чаще всего соседствовало с дополнением «шовинист».

Политические конъюнктурщики тех времен ввели в обращение жаргонные выражения «vene aeg», «vene okupatsioon», «vene armee» и др. В политических кругах распространилось выражение «русскоязычный» и его производные. В эстонской среде продолжало сохраняться общее название «venelased» с полным набором оскорбительных эпитетов. Исключением стали названия Русская фракция Рийгикогу, Русский драматический театр. Интересно, что без изменений остались названия Государственный театр «Эстония», бульвар Эстония — русские по происхождению.

Если вдуматься в смысл некоторых широко употребляемых в настоящее время терминов, то кроме улыбки еще приходит понимание, что русский язык в первую очередь необходимо защищать от нас самих.

Кто же такие русскоговорящие в Эстонии? Это безусловно все население, включая и титульное, которое в состоянии говорить на русском языке. Сюда следует отнести и всех попугаев, даже если весь словарный запас их состоит из выражений «попка дурак» или «пиастры, пиастры...». Если к слову «русскоговорящие» добавить слово «население», то это будет та же самая группа, но без попугаев.

Русскопонимающие — это все те, в том числе и русские, кто понимает смысл устно или письменно изложенного на русском языке, но никогда не владел или потерял активное владение русской речью. Число последних в Эстонии растет. Судьба свела меня как-то в аэропорту Ванта с одним финном, который сопровождал принадлежавшую ему великолепную овчарку и был обоснованно горд ею. Единственной досадой его было то, что прекрасную выучку пес получил в питомнике в Берлине у советских пограничников и выполнял команды только на русском языке, которого хозяин не знал. Ему пришлось «натаскиваться» на собачьи команды по-русски. Поэтому и этого финна и его пса следует отнести к «русскопонимающим».

Русскодумающие — это не только русские по происхождению. Это те, кто активно владеет устным языком и, как правило, письмом, а также и думает на русском языке. Эта часть населения включает в себя лиц с физическими и физиологическими недостатками речи.

Русскоязычные — те, кто говорит на русском языке, независимо от того, думает на нем или нет, или вообще не думает, но обычно активно другими языками не владеет. Нелепость выражения «русскоязычный» можно продемонстрировать фразами, например, «русскоязычная филология», «русскоязычная партия», имея в виду, что слово партия произошло от латинского слова pars — часть чего-то, группа. Удивительно, что до сих пор на Западе всех проживающих в Эстонии называют «русскими», а на Востоке «эстонцами». Что поделаешь, таковы привычки. Следует признать, что в последнее время к слову русский стали относиться терпимей, его употребление без сопровождения «шовинист» расширяется и становится нормой.

Из нововведений «последних дней» нужно отметить выражение, изобретенное хакером Тынисом, взломавшим сайт конференции «Русские в странах Балтии: прошлое, настоящее, будущее». Он, видимо, побоялся воспользоваться названием «русские» и написал «sibularahvas», что его и спасло от уголовной ответственности по обвинению в провоцировании межнациональной ненависти. Синонимом в литературном русском языке этому слову является «чипполино», хотя национальное чванство в использованном хакером выражении все же ощущается.

Слава Богу, русский язык был и есть. Главное то, что он никогда не будет зависеть от «академических выкрутасов» и политической ангажированности отдельных авторов.

Николай МАСПАНОВ