погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 02.10.03 | Обратно

Юридические переводы — качественно

Анна ЛИТВИНЮК

Закону о присяжных переводчиках, вступившему в силу 1 октября 2002 года, исполняется ровно год. Новоявленные специалисты, которых породило это уложение, занимаются юридическими переводами различной документации и заверяют их. То есть обладают полномочиями нотариусов. 2 октября в 12.00 Министерство юстиции проведет инфодень, посвященный новому для Эстонии институту. Мероприятие пройдет в главном здании министерства на Тынисмяги, 5А.

За год в стране появилось 9 присяжных переводчиков. С одной стороны, это совершенно новая развивающаяся структура, созданная под патронажем Министерства юстиции. С другой стороны, присяжные переводчики существовали еще в период первой Эстонской Республики. В настоящее время работают они и в ряде других европейских держав.

Присяжные переводчики по сути совмещают два занятия – переводчика и нотариуса. Обращаться к присягнувшим министру юстиции специалистам могут все желающие, которым необходим юридически заверенный перевод какого-либо документа. Отдельно посещать нотариуса в таком случае не требуется.

Институт присяжных переводчиков, по словам референта министерства Пилле Винкель, занимающейся непосредственной подготовкой к проведению конкурсов на должность присяжных переводчиков, был создан, в первую очередь, для улучшения качества юридических переводов. Нотариус обычно заверяет подпись переводчика под переведенным документом, не вникая в его содержание. У него из-за загруженности и незнания языка нет возможности на знакомство с сутью и деталями переведенного документа. Присяжный переводчик же отвечает именно за качество перевода. Так что институт переводчиков был создан, помимо прочего, и для того, чтобы разгрузить нотариусов, а также сделать услугу юридически заверенного перевода более доступной и удобной для клиентов.

В течение года со дня вступления в силу Закона о присяжных переводчиках Министерство юстиции организовало 2 конкурса по набору переводчиков. В первый раз из почти семидесяти кандидатов испытание прошли только 4 специалиста. Причиной провала на конкурсе было, в основном, плохое знание юридических терминов, профессиональной лексики. Почти совсем нет в Эстонии присяжных переводчиков, имеющих право делать переводы с эстонского языка на русский, и наоборот, говорит Пилле Винкель. Сейчас в Таллинне работает только один присяжный переводчик, имеющий такое право.

Конкурс на присяжного переводчика, как правило, проводят в течение трех месяцев. В первый раз министерство искало переводчиков, знающих какой-либо из пяти языков: английский, русский, немецкий, французский и финский. Базовый язык – эстонский. Претендент имеет право пройти аттестацию как переводчик сразу на несколько языков. Свое желание он должен отразить в заявлении на аттестацию.

Основные требования Закона о присяжных переводчиках к кандидатам конкурса — высшее академическое образование (не обязательно филологическое) и гражданство Эстонии. И, конечно, владение в совершенстве заявленными иностранными языками. Знания в области языка и мастерство перевода проверяют во время экзамена, который состоит из двух частей: юридического перевода и теста по вопросам юриспруденции и институтам ЕС.

Если человек проходит такое непростое испытание, то в течение четырех месяцев после принятия присяги он должен открыть свое бюро. Во всяком случае, он должен иметь место для приема посетителей и хранения документов. Присяжный переводчик может действовать самостоятельно как физическое лицо-предприниматель, а также работать в содружестве с какой-то нотариальной конторой или переводческим бюро.

Контактные данные действующих присяжных переводчиков, а также вся информация об этом институте есть на сайте Министерства юстиции: www.just.ee (ссылка «Haldusala»).

Следующий экзамен по проверке подкованности в области языка и знаний в области юриспруденции будет проходить в конце этого или начале следующего года. На этот раз, говорит Пилле Винкель, требования к кандидатам немного изменятся. Появится возможность заявить о себе как о переводчике, например, только с эстонского на русский, а не наоборот. До сих пор от кандидатов требовали, чтобы они переводили не только с иностранного языка на эстонский, но и с эстонского на иностранный. Это облегает задачу переводчикам, считает сотрудник министерства.

То есть условия экзамена по языку станут немного легче. С другой стороны, Министерство юстиции хочет сделать юридическую часть проверки немного сложнее, т.е. будут немного усложнены вопросы в юридическом тесте.

Более подробно ознакомиться с институтом присяжных переводчиках, задать вопросы, получить бесплатную информацию о конкурсе, возможностях работы, изменениях в законе, требованиях можно будет на инфодне 2 октября в Министерстве юстиции.