14
апреля

Обратно

Перевод на юридический

В Эстонии отсутствует закон об официальном переводе. Не существует официальных переводов законодательства на другие языки - и на английский, и на русский осуществляются переводы неофициальные. Переводить может кто угодно, не сдавая квалификационного экзамена, не имея удостоверяющего квалификацию сертификата, то есть до цивилизованного уровня этой деятельности еще далеко.
В Эстонии действует изрядное количество переводческих бюро - их деятельность также не лицензируется, сертификатов не требуется, и кто считает, что способен переводить, тот самоуверенно «толмачит» за плату, символическую в сравнении с другими европейскими странами, где эта работа считается высококвалифицированной, требующей специальных познаний и оплачивается соответственно. Фирмы берут за перевод с клиентов весьма недешево, переводчику платят в лучшем случае половину взимаемой суммы. Бывают случаи, когда клиенты, получив перевод, отказывались платить за него, поскольку текст представляет собой дословно переведенный подстрочник на уровне «собака-мальчик делает медвежьи куски».

Опрошенные нами предприниматели, работающие в разных областях, в один голос утверждают, что спрос на грамотных, владеющих юридической терминологией переводчиков с эстонского на русский меньше не становится. Напротив, на пороге вступления в ЕС точные и юридически корректные русские переводы эстонского законодательства становятся еще более необходимыми - парламент уже принял и ему еще предстоит принять большое количество новых законов, гармонизированных с европейским законодательством, эстонский юридический язык далеко не всем по плечу, а незнание законов не освобождает от ответственности за их неисполнение.

Издание «Правовые акты Эстонии» выходит в формате «Riigi Teataja» и находится номинально под патронатом Государственной канцелярии, однако грифа «официальный перевод» не имеет, как не имеет и необходимого финансирования. Более того, «Правовые акты» переводит далеко не все законы, и уж совсем не переводит различные подзаконные акты, выходящие на эстонском как в части I «Riigi Teataja», так и в «Riigi Teataja Lisa» - для такой объемной работы никогда не было и сейчас нет как необходимого количества штатных единиц, так и вообще необходимого числа переводчиков, владеющих юридической терминологией.

Свято место пусто не бывает - переводы законов взяли на себя частные фирмы. Специалисты говорят, что иногда им приходится сталкиваться с такими переводами, что они не знают, смеяться или плакать - за эту работу берутся порой случайные люди, не знающие толком ни русского, ни эстонского языка, тем более юридической терминологии.

- Доверять кроме «Правовых актов» можно, пожалуй, только переводам законов, выпущенных издательством «Из первых рук»: Там переводят специалисты, - говорит Ольга ОТТЕНСОН, одна из немногих квалифицированных опытных и знающих переводчиков юридической литературы на русский язык. Она начала заниматься юридическим переводом еще в те времена, когда требования к переводу были чрезвычайно высокими.

Ольга Оттенсон преподает русскую юридическую терминологию в таллиннском Юридическом институте Тартуского университета (Tartu Ülikooli Õigusinstituut).

Филолог Ольга Оттенсон и юрист Ирина Савиаук начинали в свое время перевод издания «Правовых актов Эстонии», которое стало выходить после восстановления Эстонской Республики. Сейчас им руководит Эйнар Вяря, выросший за последнее время в знающего юридического переводчика. Рабочая группа переводчиков на русский язык в издательстве «Riigi Teataja» состоит всего из трех штатных работников и литредактора-корректора, работающего по договору.

Все переводчики пользуются консультациями специалистов в узких областях знания, будь то экономика, гражданское или уголовное право, таможенное законодательство и так далее. Ольга Оттенсон вспоминает, что когда они с Ириной Савиаук переводили Коммерческий кодекс, то обращались за советом и помощью к Владимиру Вайнгорту и Надежде Тармак, прекрасно разбирающихся в предмете закона.

Уникальность переводов таких текстов состоит в сочетании требований знания не только языка перевода, но и юридических знаний. Если посмотреть на существующий низкий уровень переводов на русский язык простых бытовых и газетных текстов - примеры тому каждый может привести сам, - легко представить, как сложно найти переводчиков-профессионалов на такую область, как юриспруденция, где языковая свобода ограничена строгой и скучной, но точной терминологией.

Необходимость научить юристов-практиков русской юридической терминологии профессионалам была ясна еще в 1994 году, когда Тийу Пурдело, первый ректор бывшего тогда частным вуза Õigusinstituut (отделением Тартуского университета он стал только два года назад) включила в учебную программу как обязательный предмет русскую юридическую терминологию.

Ольга Оттенсон говорит, что среди эстонских студентов было три волны. В первые годы работы приходили студенты, которые еще застали высокий уровень преподавания русского языка в школах. С ними работать было сравнительно просто. Через несколько лет стали поступать люди, которых перед тем, как преподавать им юридическую терминологию, следовало научить элементарному русскому языку - Ольга Оттенсон называет их «дети революции», времени, когда во многих школах самочинно прекратили преподавание русского языка. Третья волна, «жертвы языка С», по ее определению, наступила, когда Министерство образования ввело систему преподавания иностранных языков по уровням «А».»В» и «С» (отличаются по времени начала и количеству часов изучения), и если такой сложный язык, как русский, ученик избирает в качестве уровня «С», то и учит его лишь с десятого класса и два часа в неделю...

С началом второй волны пришлось объяснять ректору возникшую проблему - невозможно преподавать юридическую терминологию людям, которые даже алфавит знают нетвердо, и в результате в Õigusinstituut - в единственном высшем учебном заведении Эстонии!- первый год обучения по этой дисциплине был посвящен изучению элементарного русского языка на факультативной основе. И только потом наступала очередь юридических терминов.

- Хороший уровень русского языка традиционно дают во Французском лицее, в Английском колледже и в 21-й школе, - говорит Ольга Оттенсон.

По ее наблюдениям, сегодня в Õigusinstituut поступает все больше студентов, для которых русский язык родной, ей с ними нужно работать «в обратном направлении» - давать эстонскую терминологию, чтобы легче слушать и понимать лекции. Они учатся на эстонском, и им приходится не просто. Студенты этого института как обязательный предмет должны изучать и английскую, и немецкую юридическую терминологию, так что учиться здесь сложно, но образование приобретается очень хорошее. Правда, со следующего года программа Õigusinstituut должна стать такой же, как на юридическом факультете Тартуского университета, и русская юридическая терминология перестанет быть обязательным предметом, оставшись факультативным.

Первым из эстонских вузов Õigusinstituut намерен предложить в следующем учебном году в рамках программы Avatud Ülikool (Открытого университета) курсы юридической терминологии и перевода по различным отраслям права: публичное право (гражданское право и процесс, обязательственное, вещное, коммерческое право), пенитенциарное право (уголовно-процессуальное, деликтно-процессуальное, исполнительное право), наследственное, нотариальное право. Целевые группы - студенты, юристы-практики, работники правоохранительных органов и другие, кому русская юридическая терминология нужна для работы.

Ольга Оттенсон собирается предложить русским студентам, обучающимся в этом институте на эстонском, заняться юридическим переводом - нужно растить смену, говорит она, а это дело не одного года.

Сегодня «Правовые акты» переводят всего одну треть принимаемых законов, а подзаконные акты не переводят вообще. Нужда в грамотных и знающих юридических переводчиках не убывает - не будем забывать про Северо-Восток, да и про Таллинн, где почти у половины населения родной язык русский. Тем более что в столице сосредоточены масса инстанций, где люди сталкиваются с экономическим выражением права - юридическими бюро, нотариусами, риэлтерскими конторами, банками и так далее, где по Закону о языке клиент выбирает язык общения… Так что студенты Õigusinstituut весьма мотивированы для изучения русского языка.

Больной вопрос - назревшая необходимость в электронном издании «Правовых актов». В настоящее время они выходят только на бумажном носителе, а это очень медленный процесс. Существует, правда, электронная база данных «Eestlex», где можно найти переводы правовых актов Эстонской Республики на русский язык, однако за пользование ею надо платить немалые деньги. Сейчас перевод правовых актов на русский язык практически не финансируется государством. В то же время существует бесплатная база данных эстонских законов в переводе на английский язык (Eesti Õiguskeele Keskus), созданная за счет средств госбюджета. Вот и получается, что русскоязычные налогоплательщики оплачивают перевод законов страны на английский язык, а на своем родном их получить не могут. Попытки найти поддержку парламента и правительственных органов в деле создания бесплатной базы данных эстонского законодательства в переводе на русский язык до настоящего времени успехом не увенчались. Хотя те же парламентарии нередко сами нуждаются в переводах наших законов на русский язык, когда, например, общаются со своими коллегами из стран бывшего социалистического лагеря.

Сама Ольга составила и выпустила «Эстонско-русский и русско-эстонский словарь терминов Пенитенциарного кодекса». И начала работу по составлению «Новейшего терминологического словаря эстонского права», которым будет охвачено все законодательство Эстонской Республики с самого начального периода национального законотворчества и по состоянию его на сегодняшний день.


Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


2009







Архив
предыдущих номеров

script