архив

"МЭ" Суббота" | 29.09.01 | Обратно

Углублять так углублять

На прошлом заседании наша коллега Марина Симберг посетовала на конкретные трудности при переводе текстов, напичканных компьютерной, интернетовской и прочей подобной лексикой. А ведь кроме сложности перевода такого рода слов и выражений, тут есть еще и принципиальные переводческие проблемы.

Особенности перевода технических и юридических текстов заключаются в том, что в них необходима скрупулезная точность. В таком переводе не может быть никаких переводческих вольностей, будь то пропуски непонятных слов или собственные толкования терминов.

Есть простой пример, который достаточно доступно объясняет, о чем, собственно, идет речь. Скажем, в нормативном акте вы сталкиваетесь с простым и вполне понятным выражением «veekogu suvendamine». И переводите его так, как всегда это делали: углубление водоема. И по смыслу ваш перевод будет правильным. Но, скорее всего, неточным в данном конкретном случае.

А неточность в юридическом тексте (он же потом может выступать и в качестве технического, скажем, «Руководство по...») может повлечь за собой массу вопросов, а то и проблем для людей, которым придется работать с этим текстом и даже им руководствоваться. У вас-то вопросы пока не возникают. Вы перевели текст, получили за работу деньги, посокрушались, что, дескать, маловато будет, и дело с концом.

А у человека, который по долгу службы должен будет считаться с нормативным актом (инструкцией) в вашем переводе, вопросы возникнут довольно быстро. Он, предположим, имеет дело с прудом и при определенных обстоятельствах ему необходимо углублять сей водоем. Или это не те обстоятельства, при которых действие нормативного акта распространяется на пруды? И он не имеет права посягать на этот водоем? Или речь идет только об озерах? Или каналах? А как быть с ручьем? Чем руководствоваться - непонятно.

То есть у человека, работающего с нормативным документом, возникает закономерный вопрос к создателю этого самого документа: как определяется водоем? Что законодатель понимал под этим термином? А законодатель определения «водоем» не дает. Да он и не хотел его давать (хотя корректнее, конечно же, было бы обозначить), потому что в нашем случае имеется в виду любой из вышеперечисленных водоемов и, кстати, речка тоже.

Именно поэтому «veekogu suvendamine» в законодательном акте мы должны будем перевести неуклюжим канцелярским, но точным гидротехническим термином «дноуглубление», которое, кстати говоря, фигурирует и в российских нормативно-правовых актах.

Когда вы имеете дело с юридическими текстами, то, как правило, есть возможность проверить «правильность решения задачи». Для этого следует посмотреть в российское законодательство и найти в нем соответствие переводимому с эстонского языка понятию. Это, кстати, помогает избежать изобретения переводческих велосипедов.

Но есть явления, которые относятся к практике технического перевода, но далеки от юриспруденции. Иногда эти явления довольно громоздки, но в эстонском языке обретают весьма емкое и понятное обозначение. Речь идет о тех новомодных сооружениях, которые растут в Таллинне как грибы после дождя. Они обычно многофункциональны и по-эстонски называются «arihoone».

Судя по тому, как переводится на русский язык это слово, люди мучаются. Одно из порождений мук переводческих выглядит на русском языке так - «коммерческий дом». Это примерно то же самое, что в свое время придумали для первого в Таллинне крупного магазина промышленных товаров, названного по-эстонски «Kaubamaja». Окрестить его «Домом товаров» не решились, зато стал он «Домом торговли». Хотя называть его следовало, конечно же «Универмагом», на худой конец - «Торговым домом».

С новым явлением в строительной и торговой практике так пока еще не произошло. И вместо того, чтобы изобретать глупости, стоит подумать над существующими названиями аналогичных «домов». И тогда мы поймем, что «arihoone» можно переводить на русский язык двояко. С одной стороны - это, конечно, «торговый центр».

Но есть такие центры, как, например, только что отстроенный в Таллиннском пассажирском порту, где не только торгуют, но и сдают помещения под конторы, салоны, парикмахерские. В этом случае, как мне кажется, больше подходит слово «бизнес-центр». Впрочем, члены нашего клуба с удовольствием послушают коллег, которые знают другие варианты перевода, возможно, более удачные.

Их можно, как всегда, присылать на адрес редакции или по электронной почте avenarius@hot.ee.

Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ